Header

TopWine China Newsletter - May 2011 
TWC VisualDear reader,

This newsletter is designed to keep you up to date with the latest developments and provide you with useful information about the TopWine China Exhibition and Conference, which takes place in the majestic China World Trade Center complex in Beijing, with sufficient allure and cachet to attract the right visitors.







Welcome to TopWine China 2011! - 欢迎来到TopWine China 2011北京国际葡萄酒博览会! 


TopWine China's objective is to provide a boost for the Chinese market and the international as well as the national trade will respond in Beijing from 24 - 26 May 2011. Everything is in place to ensure that the second version of the truly international wine exhibition and conference again generates so much energy that no professional can afford to miss it. 
  

TopWine China 2011北京酒展旨在于提供一个提升中国红酒市场的机会以及探索外国酒在国内贸易中的效应。所有的一切都已准备好以确保第二届专业国际葡萄酒博览会以及会议可以再次充满活力地展开,所以专业人士都不应该错过。


In 2010 the premiere of our event ended with an exciting positive response from the industry. There were in total 3450 high calibre visitors of which 3300 were domestic from 111 cities of 29 provinces, and 150 overseas from 20 different countries. This final number of wine trade professionals surpassed all expectations, with not only quantity, but quality too!        


2010年首届展会我们从业界人士那边得到了积极的反响。总计3450名高质量专业观众中有3300名是来自本国29个省111个城市的专业人员,以及来自20个不同国家的150名外籍观众。这场专业的国际性质酒展超出了所有人的期望,不光是在展商数量上,更是在质量上令人满意!     


The verdict for this debut was therefore quite a positive one and as organisers we were delighted with this success. All key performance indicators underlined the great value of TopWine China by bringing together the supply and demand sides of the wine market together at an international level in a uniquely professional atmosphere.       


作为首届展会就得到了积极的评判,作为主办方我们很有成功的喜悦感。会议重点强调TopWine China最大的价值在于以国际化的标准为供需双方提供一个专业且独特的氛围去进行商务洽谈。        


The excitement generated by this overwhelming success resulted in a considerable growth in stand space for 2011. Some 2010 exhibitors required much bigger stands while the list of new exhibitors/country pavilions grew steadily as well.         

这次展会巨大的成功使2011年展位面积有了客观的增长。一些老客户订了更大面积展位以及新参展的企业/国家团体都在稳步增长。  




Once again this year France (UBI) will be the strongest representative of the international wine business at TopWine China with the most famous winegrowing regions providing an excellent overview of the regional specialities and variety of different styles. But also Spain, Australia and Italy have considerably increased their stand space in order to give as many young and established vintners, as well as famous winegrowing regions the possibility to introduce their high quality wines on the Chinese market. Besides a growing number of new individual exhibitors from all over the world, including a presence of wineries from Chile, we also welcome again exhibitors from Germany, Hungary, Moldavia and Georgia.  

 

今年法国UBI展团仍然是TopWine China出展实力最雄厚的国外酒庄代表将带来最知名的葡萄酒产区的概念特色和大量不同品种的葡萄酒。还有西班牙,澳大利亚和意大利展团也大面积扩增展位以介绍更多新兴的已经成形的酒商参展,许多知名酒产区的葡萄酒也探索在中国市场进行葡萄酒推广的可能性。

此外还有数目客观的海外独立酒庄来参展,包括来自智利的酒庄。同时我们也欢迎来自德国,匈牙利,摩尔多瓦和格鲁吉亚的参展商。


The success of TopWine China is an illustration of how vigorous the Chinese wine market is, and it also demonstrates the growing importance of China as a wine consuming country. China is expected to be the world's seventh-largest wine consumer by 2012, with a consumption volume of 1.2 billion bottles. It is in this respect that we, as organisers, truly believe in the strength of a combination of this international 'wine gathering' with a high-class summit, seminars, and wine tasting sessions. Under the slogan 'China's year of World Wine' the summit will comprise presentations detailing opportunities and challenges for China's imported wines, while Australia's foremost wine publishing company Winestate Magazine will be promoting Australian wines with professional 'Master Class Tasting' sessions on all three days during the event. Another first during TopWine China 2011 is the Wine Services Team Competition 2011 established with the intention to stimulate the awareness in the international wine services culture in China. Created by Tommy Lam, the Founder of China National Sommelier Competition.


TopWine China的成功是中国酒市场潜力的最佳例证。同时也显示出中国酒消费市场日益增长的重要性。中国期望会在2012年成为世界第七大葡萄酒消费国,总销量将达到1.2亿瓶。从这一方面来说,我们作为主办方,有理由期待这是一场具有高峰论坛、专业研讨会和品酒会的强力组合的国际性质"酒聚会"。围绕"世界酒中国年"的口号,高峰论坛会强调机遇和中国进口酒所带来的挑战。同时澳大利亚最权威的红酒发行机构Winestate杂志将会在展会期间通过'品酒大师课程来推行澳洲酒。TopWine China 2011另一大看点是第一次举办"侍酒师团队竞赛",目的是为了激发葡萄酒侍酒服务文化在中国的认知。该活动由中国侍酒师协会的Tommy Lam先生策划。


The countdown has started: in less than 2 weeks, exhibitors from all over the world will be welcoming the expected 5000 visitors. As organisers we are convinced that they will be able to find the quality wine they like. At the same time we hope that exhibitors will be able to make a lot of new contacts that will be of future value to their business.


倒计时已经开始:还有不到2周,全世界的参展商将盛情欢迎大约5000多名参展商前来参观。

作为主办方我们有理由相信与会人员会找到自己合适的高品质酒。同时我们也希望参展商可以在展会期间寻找到在未来对自己公司业务有价值的合作伙伴。

 

  

First Wine Services Team Competition

首届北京葡萄酒侍酒师团队竞赛


During Topwine China 2011 Tommy Lam is organising the very first Wine Services Team Competition (WSTC) on May 25. Tommy holds an MBA and the Bordeaux Wine MBA. He organizes wine accreditations in Singapore, Hong Kong, and Tianjin, is a certified wine specialist, certified sommelier, and the organizer of Court of Master Sommelier Accreditations in Asia.


Topwine China 2011中国北京国际葡萄酒博览会期间将会在5月25号全天举办由Tommy Lam先生组织的北京葡萄酒侍酒师团队竞赛(WSTC)。Tommy先生已读取并获得MBA学位和波尔多葡萄酒专业MBA学位。TOMMY本人在新加坡,香港和天津等地组织了葡萄酒认证机构,系葡萄酒认证专家,资深侍酒师,同时也是亚洲高级葡萄酒认证机构的创始人。

 
The first WSTC in Beijing is established with the intention to stimulate the awareness in the international wine services culture in China. The spirit of this competition is to provide opportunity and encourage junior floor staff, to learn and play a part in wine and beverages services. Full time qualified sommeliers and managers play the role of leader and will be coaching the teams in the competition.

此次竞赛的目的是为了激发国际酒服文化在中国市场的认知度。竞赛旨在鼓励新人同时给年轻侍酒师提供在酒饮业发展的机会。全职侍酒师或者酒类管理者可以参与比赛并作为教练指导比赛。

 "Together, we are creating history for China in wine and beverage services in this Wine Services Team Competition, " says Tommy Lam. "Eleven Top Hotels and Restaurant in Beijing joint forces in setting China wine and beverages services to the international highest standard set by the world most reputable and authority wine and beverages services body, The Court of Master Sommelier. One of the 178 Master Sommeliers will also be present to judge, witness and provide advices to all team members taking part in this competition."

"在此,我们将会通过这个竞赛为中国酒饮侍酒服务业创造新的历史" Tommy如是说到。北京11家顶级酒店和餐馆将会聚于此,通过全球最有声望和权威的酒饮机构的高级侍酒师来把中国酒饮业提升到国际最高水准。做为178名专业侍酒大师成员之一的侍酒大师裁判团将亲历现场来判定、见证,甄别比赛并为参赛选手提供宝贵的建议。


The 11 hotels and restaurant are:                十一家酒店名单如下

China World Hotel, Beijing                           中国大饭店
China World Hotel, Summit Wing
                北京国贸大酒店
Fairmont Hotel, Beijing
                                 北京费蒙酒店
JW Marriott, Beijing
                                      JW 万豪酒店
Maison Boulud Restaurant, Beijing
              布鲁宫酒店
Opposite House Hotel, Beijing
                     北京瑜舍酒店
Ritz Carlton Financial District, Beijing
          北京丽思卡尔顿酒店
Shangri-la Hotel, Beijing
                               香格里拉国际大酒店
Sofitel Hotel Wanda, Beijing
                         索菲特万达国际酒店
Traders Hotel, Beijing
                                   北京国贸饭店
Traders Upper East Hotel Beijing                 北京上东商贸饭店


 

A3

The best team of the competition will be chosen by Jason Smith, Master Sommelier of Ballegio Hotel and Resorts in Las Vegas, USA. Ballegio is the only hotel in the world which has 4 Master Sommeliers working for them, and Jason is the head of all these Master Sommeliers. Local judges are Yang Lu (China Sommelier Champion 2010) chief sommelier at the Peninsula Hotel in Shanghai, Vivian Tian, sommelier at the Waldorf Astoria Hotel, Shanghai, and Alvin Gho, head sommelier at Jean-Georges Shanghai. The local Master Judge is Jason Shi sommelier of the China World Hotel.

 

参赛最强队伍是由高级侍酒师杰森.史密斯领衔的来自美国拉斯维加斯的Ballegio Hotel。Ballegio是唯一一家同时拥有四个高级侍酒师的团队,其中杰森更是这些里的佼佼者。来自国内的裁判有上海的杨路小姐,香港半岛大酒店首席侍酒师(2010年中国侍酒师赛冠军);上海外滩Waldorf Astoria酒店的侍酒师薇薇安.田小姐;上海Jean-Georges 西餐厅的侍酒师Alvin Gho。总裁判将由中国大饭店的高级侍酒师Jason石军先生担任。

 

 

Winestate names Australian showcase wineries for China wine trade event - 

Winestate 组织澳大利亚展商赴中国参展


Wineries from Australia's premium growing regions have been announced to represent Australia at Top Wine China in May. Australian wine publishing company Winestate Magazine is extending its global reach to promote Australian wines with professional 'Master Class Tasting' sessions at Asia's biggest wine event in Beijing.

Winestate宣布,来自澳大利亚优质产区的葡萄酒商将于五月份代表澳大利亚参加中国举办的TopWine China酒展。《Winestate》作为澳大利亚发行量最大的酒评杂志,为了扩大其全球影响力、推广澳大利亚葡萄酒,将在本届北京举行的亚洲最大的葡萄酒盛会上推出其专业的"大师级"品酒课程。

Winestate staff will conduct a series of events at Top Wine China - the Asian / Oceania region's top event for professional wine buyers held in the Chinese capital Beijing from 24-26 May, 2011.

在2011年5月24日-26日北京举办的亚太地区最顶级的专业展会--TopWine China上,Winestate员工还将举办一系列的活动。

The award winning wineries and wines selected by Winestate for inclusion in this prestigious event are:
入选此次盛会的获奖酒商及其葡萄酒名单如下:

  • Hahndorf Hill Wines (Adelaide Hills)  2010 Sauvignon Blanc
  • Rhythm Stick Wines (Clare Valley)  2009 Red Robin  
  •  (Yarra Valley)  2008 Pinot Noir
  • Koonara (Coonawarra)  Ambriels Gift  2008 Cabernet Sauvignon
  • Laurance Wines (Margaret River)  Icon 2007 Cabernet Sauvignon
  • Lake Breeze (Langhorne Creek)  2007 Cabernet Sauvignon
  • III Associates (McLaren Vale)  Squid Ink 2008 Shiraz
  • 1847 (Barossa Valley)  Pappy's Paddock 2005 Shiraz
  • De Bortoli (Riverina)  Noble One 2007 Botrytis SemillonIn  

  • Hahndorf Hill Wines (Adelaide Hills) 2010 长相思
  • Rhythm Stick ( Clare Valley ) 2009 雷司令
  • Sticks ( yarra Valley ) 2008 黑品诺
  • Koonara ( Coonawarra )Ambriels Gift 2008解百纳苏维翁
  • Laurance Wines ( Margaret River ) Icon 2007赤霞珠
  • Lake Breeze ( Langhorne Creek ) 2007 赤霞珠
  • IIIAssociates ( McLaren Vale ) Squid Ink 2008 西拉
  • 1847 ( Barossa Valley ) Noble One 2007 沙美龙
  • De Bortoli ( Hunter Valley) Noble One 2007沙美龙

In Beijing, Winestate will present 8 to 10 wines that best represent each major wine region of Australia, aimed at promoting quality small to medium sized Australian wine companies.

本次展会上,Winestate将呈现8到10种来自澳大利亚主要产区的最具代表性的葡萄酒,其目的在于推广优质的中小型澳大利亚葡萄酒公司。

Top Wine China attracts professional wine buyers from the largest customer bases including China, Russia, Europe and North America. Marketing & Promotions Manager Peter Jackson said Winestate had created a cost-effective joint venture program for Australian wine makers to show their wines to the world's most rapidly growing market.

Topwine China的专业买家来自最庞大的消费群体包括中国、俄罗斯、欧洲和南美洲。市场推广经理Peter Jackson说Winestate为葡萄酒生产者创造了一个低成本合作计划,让他们能够在增长快速的世界葡萄酒市场中展示他们的葡萄酒。

"There is a need to personalise Australia's regional diversity to promote more than 'generic Australian Wines' to the world," said Mr Jackson.

"我们需要将来自澳大利亚不同产区的富有个性的葡萄酒推广到全世界,而不仅仅只是大众化的葡萄酒。"Jackson说。



"Our program ensures that these selected wines are presented individually and not lost in the mass samplings that can happen at industry events. "Wines will be presented with correct style in these Master Classes to invited Chinese buyers representing importers, hospitality and distributorsand influential media representatives over the 3 days.

在这3天的大师班中,我们将为中国的葡萄酒进口商、代理商、经销商以及媒体代表呈现出葡萄酒应有的风格。
 
"Our recent experience shows that smaller wineries prepared to travel overseas on a supported visit like this also manage to source suitable agents in those countries, something you cannot do from your cellar door.

从这次活动可以看出,相对较小的酒商已经准备好出访这些国家并寻找合适的代理商,这些事情是他们无法在自己酒窖门口做到的。

"At our European test events, wineries happily paid a share of the promotional costs for the event site and considered it a small investment to be presented before a world audience of potential importers."

欧洲的一项调查显示,葡萄酒商很乐意在现场活动中花费一部分的成本进行促销。他们认为现场活动是一种可以在潜在进口商面前展现自己的投资。

A Winestate Master Class will have around 30-40 guests and the organisers at Top Wine China report a rapid response to the bookings, and a waiting list may be considered.

Winestate大师班将邀请大约30-40位嘉宾,主办方也将及时发布相关的预定信息,候选名单正在商榷中。

"Our program will present smaller winemakers with a low cost opportunity to be seen and tasted in China while sharing overheads with friends - in the form of Winestate staff and other Australian wine industry partners," said Mr Jackson.

我们的计划将以Winestate员工和澳大利亚葡萄酒厂合作共同分担费用的形式,给较小的葡萄酒商带来低成本的机遇,让中国看到并品尝到他们的葡萄酒。

"It helps to have a wine media background at these events. That's when we as presenters 'drill down' on the comments from Tasters and quickly explain the diversity of the states, the regions, the sub regions and the unexpected territories that very few international buyers understand."

该计划有助于让我们在这些活动中拥有媒体和销售班底,当我们的主持人深入到Taster的评论时,能快速向观众解释多数国际买家所不了解的国家、地区、分支地区和地域的多样性。

 

World·Topwine·Market·Wisdom  -
世界·美酒·市场·智慧


CompetitionInternational Wine Chinese Year of 2011: An International Grape Wine Summit Forum is Forthcoming

--2011"国际酒·中国年"国际葡萄酒高峰论坛即将召开

In the wave of globalization, China's tremendous, boundless grape wine market sees a rapid development and drastic change. The imported grape wine market in China is forming a powerful attracting force and growing at still faster speed. Understanding China better and become successful in China will be the mainstreams of the global grape wine competition in 21st century.

全球化浪潮之下,庞大而潜力无限的中国葡萄酒市场也将迎来迅速地发展和急剧地变化。中国进口葡萄酒市场,正在形成一股强大的向心力,以更高的速度增长。读懂中国,理解中国,决胜中国,将成为21世纪全球葡萄酒业竞争的主题。

During May 24-26, 2011, TopWine China 2011, will be held in Beijing International Trade Centr3 for 3 days; with around 150 national and international exhibitors  offering thousands of varieties of wine. The exhibition is 2 times as large as last year, indicating that the major countries of grape wine are actively exploring the markets in China.

2011年5月24-26日,TOPWINE CHINA 2011 北京国际葡萄酒博览会将在北京中国国际贸易中心拉开帷幕,展会为期三天,聚集了多达几千个单品的数百家国内外酒庄和酒商,规模是去年的两倍,反映出产葡萄酒的主要国家都积极开拓中国市场。

In the afternoon of the opening day on May 24, the organizing committee of TopWine China 2011 will, together with 900do.com, Wine Review, Wine Record, hold an international grape wine summit 'China's Year of International Wine Chinese Year', so as to gather wise entrepreneurs and experts of imported wine to discuss about the questions about the trade, market, model, brand, channel, marketing, etc. of the industry.

5月24日开幕日下午,TOPWINE CHINA 2011中国北京国际葡萄酒博览会组委会联合酒度网、《酒海观潮》、《世界酒誌》共同举办"国际酒·中国年"国际葡萄酒高峰论坛,旨在汇聚中国进口葡萄酒业睿智的企业家和专家,深入探讨行业、市场、模式、品牌、渠道、营销等一系列问题。


CompetitionIt is a very meaningful topic to discuss the local competition in the international wine industry in China, as well as to discuss the important role of Chinese wine importers, and the commercial and marketing strategy of international vineyards importing their wines into China. In 2011, China's grape wine market globalization will enter into a new stage, how will the international wine industry cooperate with the Chinese wine businessmen to seek common development? This is the focus that the whole industry concerns.

探讨国际酒业中国本土竞争、中国进口酒商群体崛起和中国进口酒策略的国际化模式创新,这是一个很有意义的主题。国际酒更深层次融入到中国市场中,与本土酒业风云际会,而作为进口酒业产业一个重要的组成部分,中国进口酒商起着举足轻重的作用。伴随着国际化合作的不断加强,中国进口酒市场的持续增长加快了酒业发展的步伐,成为着中国酒类行业发展重要的推动力之一。同时,竞争全球化给中国酒业带来了新的营销与管理模式,在2011年,中国葡萄酒类市场全球化发展的新阶段,在中国酒业正在进入新的发展时期时,国际酒业与中国酒商双方如何互利合作,谋求共同发展?这是我们整个行业共同关注的焦点。

    It is necessary to comply with the stream of wine reform, press close to the actual wine marketing, and follow the pulse of the industry development closely, where opportunities and challenges coexist......This forum will launch China's thought on international cooperation in wine industry; become a grand meeting of the industry both in depth and extent, and definitely provide good example for China's wine industry in its future development.

顺应酒业变革潮流,贴近酒业营销实际,紧扣行业发展脉搏,机遇和挑战并存......此次论坛启动了中国酒业国际化合作的思辩活动,成为具有广度和深度的业界盛会,必将会为中国进口酒业未来发展提供很好的借鉴。

 

参观者预注册系统现已开放

A3

预注册系统是为在展会前及收到确认函之前对展会确认有兴趣或对展会主办方发出的资料感兴趣的人设置的。

 

预注册参观者通常享有下列优惠/特权

 

1. 在展会开始前可以用条形码扫描你作为参观者的信息。这就节省了你在网站上填写参观注册表信息和当你到达会场时排队获取参观胸卡的时间。

 

2.在开幕前获取展会以及参展商的全面信息,以便更有效的制定你的参观日程时间表。在你完成预注册后,主办者将会通过e-casts提供给你详细的展会信息,观展小提示以及相关提醒。

 

如何使用预注册系统:

 

1. 在线预注册:登录参观观众栏,在该"参观观众"选项里找到参观登记项并进入预注册页面,在线填写表格。这是更快捷的预注册方式。

在确认你提交的预注册信息后,主办方会电话确认你的身份和信息。随后,你将收到预注册的确认信息。

 

点击这里进行中文的预登记 



Change your details?

If we have your details incorrect or have sent this email to the wrong person in your organisation then we apologise. However, please help us to keep our records up-to-date by clicking here and letting us know.

This email is from Industrial Promotions International (IPI), P.O. Box 225, 7470 AE Goor, The Netherlands - Telephone +31 (0)547 27 15 66, Fax: +31 (0)547 26 12 38.

Materials available in this Newsletter and the TopWine China websites are protected by copyright law.

In This Issue
Welcome to TopWine China 2011!
First Wine Services Team Competition
Winestate names Australian showcase wineries
World·Topwine·Market·Wisdom
Visitor Pre-registration now open!
Join Our Mailing List
Industrial Promotions International (IPI) | P.O. Box 225 | 7470 AE Goor | Netherlands